Пламенная кода - Страница 92


К оглавлению

92

ЯНРИРР – аналогичное обращение в языке эхрэ.

ЯНТАЙРН – почтительное обращение к аристократам женского пола либо женщинам, вызывающим преклонение, во всех языках Эхайнора.

ЯРХАМДА, империя – рептилоидная цивилизация Галактического Братства, военный союзник Федерации. Привносит в военные действия элемент высокотехнологичной игры, сводя таким образом потери живой силы и мирного населения к впечатляющему минимуму.

Кнакабум: краткий словарь

«Кнакабум» – социолект, распространенный среди рядового и унтер-офицерского состава вооруженных сил Черной Руки.

БАХРЫЖИТЬСЯ – переживать, заботиться о чем-либо сверх необходимого.

БУШЛО – отребье, оборванцы.

ГНЯЧКА – слабый, низкокачественный растительный наркотик, употребляемый в виде сухой курительной смеси.

ЖЕЖУВЫКНУТЬСЯ – проехаться, прокатиться.

ЗУЗЫРЯГ, ЗУЗЫРЬ – качественный наркотик растительного происхождения, употребляемый в виде сухой курительной смеси.

КОКТЫ – конец, финиш.

КУГАЖМУЗНЫЙ – глупый, идиотский.

МИСХАЗ – сброд, отбросы общества.

МИСХАЗЕР – подонок, поганец.

МУДОРНЫТЬ – свора, сброд.

МУЗДРЯГ – дешевый во всех смыслах бордель для низшего командного состава.

НУХРЫДА – пугало, чучело, кукла для отработки приемов рукопашного боя.

ОХЫРЛО – ротовое отверстие.

ТЕЛЕБОКНУТЬСЯ – зарваться, превысить полномочия.

ТИБРЯЗ – «черепушка», голова.

ТУМЕЗНЫЙ – высококлассный, забористый.

ТЯМАХ – кирпич, каменюка, нечто твердое.

УЖМОХЛЫЙ – жалкий, убогий, черствый.

ФИКАВА – повсеместно распространенное мелкое животное, ведущее ночной образ жизни и питающееся отбросами. Аллегорическая фигура пронырливости, трусости, нечистоплотности.

ХЕРЮЗГА – ерунда, недоразумение, нечто абсурдное.

ХМУДЛА – орава, толпа.

ЧУРУХАЗЫЙ – гонористый, спесивый.

ШЕКСЯЗИТЬСЯ – маячить, слоняться, мозолить глаза, в переносном смысле – заноситься.

ШЛАПЕРИК – маломерная емкость.

ШРЕХНА – вздор, чепуха, нечто не заслуживающее серьезного отношения.

notes

1

Спацитория (от лат. spatium – пространство, territorium – территория) – участок космического пространства в условных, напр. юридических границах.

2

На острие меча (франц.). Здесь – титул, завоеванный силой оружия.

3

Фридрих Шиллер. Смерть Валленштейна. Пер. с нем. Н. Славятинского.

4

Кибла – направление на Каабу, важнейшую мусульманскую святыню в городе Мекка, которое следует соблюдать во время совершения молитвы.

5

Sapienti sat.

6

Гиньоль – ярмарочное кукольное представление.

7

«Я подумаю обо всем этом завтра». Маргарет Митчелл. Унесенные ветром.

8

Оливер Голдсмит. Эпилог для бенефиса господина Ли Льюиса. Пер. с англ. А. Парина.

9

Мужик, самец (испанск.).

10

Главная задача (лат.).

11

Откровение Иоанна Богослова, 8:9.

12

Принц Сюкакухо. Пер. с япон. И. Борониной.

13

Отсылка к роману М. Булгакова «Мастер и Маргарита».

14

Войдите, мой доктор! (франц.).

15

Робер де Борон. Роман о Граале (кон. XIII в.). Пер. Е. Кассировой.

16

Женевское озеро. Лякот – участок побережья озера между Лозанной и Женевой.

17

Пророческие слова на арамейском языке, начертанные невидимой рукой на стене во время пира вавилонского царя Валтасара (Кн. пророка Даниила 5:25). В переносном значении – некое мрачное пророчество.

18

Ссылка на утверждение Л. Н. Толстого «Можно выдумывать все что угодно, но нельзя выдумывать психологию» (А. П. Чехов. Письмо А. М. Пешкову (Горькому) от 25 апреля 1899 г.).

19

Писатель писателю – волк (лат.). Перефразирование вошедшей в пословицу фразы из «Ослиной комедии» Плавта (ок.250–184 до н. э.).

20

Э. Хемингуэй. Иметь и не иметь. Пер. Е. Калашниковой.

21

С глазу на глаз (франц.).

22

Ксеномиксис – здесь: межрасовое оплодотворение.

23

Рёкан. Пер. с япон. А. Долина.

92